10/23/2018 4:31:00 PM
審計報告英語翻譯要遵循的翻譯原則
隨著我國“一路一帶”政策實行外經濟的加大開放,國內外企業合作加大,國內外審計報告英語翻譯需求增大。
樂文翻譯公司認為,在這個領域中,審計報告英語翻譯語言基礎是否扎實還是很關鍵的,那么審計翻譯需要是準確和通順。
結合審計語言的特點和審計工作自身的特點,審計英語的翻譯應該遵循下面的原則。
1.表達通順,結構完整
翻譯涉及源語和譯語兩種語言。“準確”的標準是要求努力達到等值翻譯的理想狀態,而“通順”標準則強調翻譯后意義表達的清晰程度和完整程度。
在翻譯審計英語的過程中,我們要考慮到漢語的句子結構和表達習慣。
此外,英語偏重被動語態而漢語重主動的特點在翻譯中也有所體現,讀起來更加通順。
2.信息精準,措辭專業
審計英語語言正式,用詞嚴謹、正規,詞意準確。 從文體來看,審計語言是一種正式的語域變體,多數和嚴肅的法律條文相關。
因此,在翻譯過程中,“準確”的標準不僅要從詞義和句義的角度得到滿足;
做到“信息精準”,還要考慮文本本身所傳遞的文體信息,即“措辭專業”。
樂文翻譯公司作為國內一家專業從事翻譯行業的專業性的公司,擁有多年行業豐富的翻譯經驗,始終堅持“誠信服務、顧客至上”的經營理念;
我司專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供審計翻譯服務。
憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的審計翻譯人才項目組;
譯員大多都具有五年以上的審計報告英語翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和審計報告英語翻譯經驗;
對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。對翻譯服務做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: