9/27/2018 11:31:00 AM
口譯譯員想做到最優秀這幾點須知
做口譯是一項非常考驗人的工作,口譯不僅要求譯員有著極強的臨時應變的反應的能力,更要有扎實的基本功和語言組織能力。
作為一位口譯譯員,要準備好隨時應對任何突發狀況。有些任務來自翻譯公司突然指派,需要譯員臨危受命,留給譯員的準備給時間很短,就需要譯員充分利用短暫的時間以達到最優效果。
那么譯員該做些什么呢?根據我們樂文翻譯多年的譯員交流經驗,我們總結出以下幾點以供大家學習借鑒。
1、譯員本身要具備扎實的語言功底
正所謂以不變應萬變,只有譯員自身功夫硬,才能夠笑看風云變幻。譯員在做翻譯的同時,一定要注意總結和積累翻譯經驗和技巧,這樣才能不會在同一個地方摔倒兩次。
譯員在翻譯的過程中如果有個別單詞短語沒聽清,盡量不要重復和修正上一句翻譯內容,沒翻譯完也不要往下順,翻譯過程中盡量避免類似“額…啊…那個”的抓瞎口癖。
譯員面對最多的場合是臨場翻譯,面對這種沒有準備的臨場翻譯譯員一定要有一個好的心態,盡量放松不要緊張,這一點很多久經“沙場”老譯員基本上都能做到,要讓新譯員做到泰山崩于前而色不變這是不可能的,不過點出來可以作為一個努力訓練的一個方向。
新譯員在翻譯現場基本都會緊張,然后腦子一片空白,所以在訓練的時候譯員要有意地脫離筆記,增強隨機應變的場控能力。
這都是增強短期記憶的必要手段。短期記憶在口譯中非常重要,簡而言之就是如何在十幾秒內不忘記剛才說話人說的內容。
建議可以每天聽聽BBC News之類的,練習聽一分鐘短新聞,不做任何筆記然后用英語復述。
進階版是聽完一分鐘新聞,然后不做任何筆記口譯。如果想對自己狠一點,可以把你的口譯錄音下來…然后你就會發現自己翻得亂七八糟…就會很容易發現問題再因為羞愧而好好練了!
3、如果條件允許,譯前準備盡量高效
既然已經提前通知了題主這個活動,那么針對此次活動的譯前準備就是可行的。
譯前準備包括:了解和背誦相關領域的專業詞匯,熟悉活動材料(如果只有中文材料就要大致清楚英文如何翻譯,反之亦然),如果是采訪,就要熟悉采訪對象的身份、采訪話題等等。
4、盡量與客戶溝通
如果譯員能夠與客戶直接對話,譯員要爭取在譯前跟客戶好好溝通。爭取能拿到主要發言人的發言稿(如果有的話),了解發言人的說話習慣。
如果是交替傳譯(就是領導說幾句話會停下來等你翻譯),則要在活動開始前禮貌提醒他說幾句話就停下來等你……萬一說忘情了翻譯就慘了……。
如果對方的外國客人說個不停沒有停下來等翻譯,如果場合不是太正式(例如是普通會談在場沒有很多觀眾),也可以在翻譯完一段后對對方說類似Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? Im not a professional interpreter, so...這樣的小請求。
如果大多數時間只是做日常陪同翻譯,就不用太緊張,調整好心情上吧!
做到以上幾點,我相信你在現場口譯的發揮一定如同開了掛一樣。Good luck, translators!
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。