10/16/2018 3:11:00 PM
翻譯家黃燦然淺析未來譯者所要具備的五個條件
幾乎每一位譯者都會說自己還熱愛翻譯的,然而光熱愛是不夠的,翻譯是一種能力。
隨著翻譯業在中國的不斷發展,行業競爭相當激烈,譯者也不例外,那么未來譯者需具備哪些條件呢?
一起來看一下翻譯家黃燦然是怎么說的?下面是翻譯家黃燦然淺析未來譯者所要具備的五個條件。
要自強不息,不斷改善和提高自己的外語水平。但又鑒于翻譯是一種綜合能力,因此我提出以下幾點,作為你全面提高自己的翻譯水平的指針。
一、大量閱讀漢語著作。現在你也熱愛創作,因此,這應該不是問題。尤其是,隨著年齡增長,你的閱讀量將會大增。
二、大量閱讀漢譯著作。一般來說,熱愛創作的人也熱愛漢譯著作,因此,這也不是問題,尤其是隨著你創作力提高,你對漢譯著作的胃口也將提高。
三、大量閱讀英語文章和著作。這是最關鍵的:既是你避免僅僅成為熱情的譯者的重要一步,也是你將來可能成為優秀的譯者的重要一步。
如果你平時有閱讀中文報刊、著作和中譯本的習慣,那你也必須培養閱讀同類英文報刊、著作和英譯本的習慣。
有一天,當你發現自己竟然忘了前幾天看過的某篇文章里提到的某件事,到底是從漢語文章還是英語文章中看到的,你就算大功告成了。
那么,如何開始呢?這很簡單也很困難:不求甚解地讀,似懂非懂地讀。
四、大部分時間用來翻譯評論。為什么翻譯評論?因為評論最能考驗你的概括能力和抽象能力,另外評論也是現當代最新鮮、活潑和多樣的文體。
你的英語水平達到什么程度,你譯詩時可以蒙混過關,但譯評論時就無可逃避。
這不是說別人來監視你或挑剔你,而是說你自己知道這些文章雖然理解起來困難卻本應是清楚明白或被假設是清楚明白的,如果你不懂,就是真不懂,而不是像詩歌那樣含混。
五、選擇力和判斷力。這是你將來能否成為一位優秀譯者的關鍵。太多有興趣于詩歌翻譯的人,都喜歡拿些名家的譯作來比較;
或拿現有參差不齊的譯作來比較,然后給出自己的見解,也就是判斷,或提供自己的改善版。
但是在別人譯作的基礎上判斷文字好壞,實際上與判斷原著的好壞沒有差別;
而判斷標準無外乎中學教師批改作文式的趣味,以及僅限于文學小圈子的審美。
他們把大部分心思用在遣詞造句上,結果往往是,他們提供的譯文都看上去四平八穩,實際上毫無鋒芒、力量、細微差別。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: