10/24/2018 8:57:00 AM
翻譯最重要的原則就是“簡潔”
翻譯中有一個重要的原則,就是簡潔。那么,應該怎么做呢?樂文翻譯公司為您詳細解讀!
先舉一個例子——也許你還記得以前電話還沒普及的年代,人們往往靠發電報來聯系。
因為電報是按字數來收費的,所以為了省錢,通常需要挖空心思用最精煉的漢字來表達自己的意思。比如這樣一封電報:
“母病危,速歸。”
現在,如果要你用英語來寫這封電報,按字母數來計費,你會怎么翻譯?
為了盡量精簡,我們肯定會選用 Mum 而不是mother;
病危,不是sick,也不是ill,因為它們都無法表達“危”的概念,即“快要死了”。所以可以用一個 dying,省略前面的助動詞;
歸,很簡單,用back,放棄return等詞;
最難的,“速”,怎么表達?soon?quickly?都可以,但并不是最貼切的,其實一個 now 可以傳神地表達出這種緊迫感。
所以,整句話可以翻成:
Mum dying, back now.
英譯漢同樣需要注意表達的簡潔。
1. Let there be no evil in your thought.
祈使句怎么翻譯?
我們都不愿去用“讓……”這樣的句型。這個句子很特殊,讓我們聯想到《論語》中的話:思無邪。
只用三個字,就表達出了英語需要一個完整的句子才能說清楚的意思,并且感覺更好。
反過來,如果想翻譯 “思無邪”這種高度精煉的句子,可以選擇使用相應的句型,雖然失去了漢語的韻味,但起碼句意沒有太大的出入。
2. Dedicated to the young in whose spirit the search for truth marches on.
這是Oliver Stone的經典影片JFK 結尾處,導演對所有觀眾的寄語。由于有定語從句的套用,所以結構比較復雜,翻譯的難度很大。
但是,這句話讀上幾遍,意思還是不難理解的。我看的那個版本的DVD,中文字幕直接翻譯成一句:
“謹以此片獻給追尋真理的年輕人。” 我個人認為這個簡單的句子非常到位地表達了原文的意義,也符合我們中國人的習慣;
將復雜的從句揉到了一個“追尋真理”之中,沒有過多的廢話,非常適合用來謝幕,譯者的水平很高。
以上這些句子都比較書面化,我們把相對貼切的漢語記下來,對照欣賞,以后在用英語寫作的時候,自然不愁沒有靈感。
樂文翻譯公司是一家專業的語言翻譯公司,在此領域有著豐富的翻譯經驗。
我們擁有專業的翻譯團隊,所有的翻譯專員不僅有著優秀的翻譯水平,并熟練相關行業知識;
已經成功完成了各種各樣的翻譯項目,涉及不同產業領域和不同部門。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: