欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

11/1/2018 9:48:00 AM

交替傳譯的實用法則有哪些?

交傳,是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。

 

兩會期間舉行的幾場新聞發布會采用的都是交傳。那么如此高端的交替傳譯有哪些實用法則呢?

 

1.平時的大量練習

 

口譯練習,說得直白一點是天天練習,最好一天都不要拉下。讓練習成為生活內容的一部分,還愁成不了好的口譯員嘛?

 

有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。

 

一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。

 

2.有效的筆記系統和高效的翻譯技巧

 

口譯的筆記和腦記的重點性不言面喻。需要強調的是,這里關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

 

口譯中,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復雜句子的發言人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化復雜的句子結構。

 

所幸的是,大多數的發言人往往都是復雜與簡單相疊加,這也就向口譯員提供了一個很好的機會;

 

也就是可以利用那些簡單的句子,翻出一些花樣來,可以把原本簡單的句子裝扮地復雜、花哨一點。

 

這點小小的技巧并非為了投機取巧,而實在是從日常的交傳經驗中提煉出的一點體會。

 

3.靈活的臨場處理

 

關于這一方面,文章不少,大家可以自行查看。最主要的是做到翻譯的聲音一定要穩定自信;

 

不然講話人會緊張,會不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。

 

另外,再強調一點要注意的。在發言人與你商量是不是一句一句地說時,一定要果斷地拒絕誘惑;

 

并充滿自信地告訴他,請他說完一個完整的意思再停下來。這樣對兩方面都好,發言人會很高興自己能夠完整表達一個意思;

 

而交傳譯員也可以先總體后部分地傳譯發言。同時,這個辦法還能贏得聽眾的贊嘆和信任。

 

據個人經驗,聽眾判斷交傳水平高低的一個重要標準就是翻譯的長度;

 

如果譯員能夠在發言人講話5分鐘,甚至10分鐘之后還能將發言主要內容翻出來,這在大多數聽眾眼里就是高水平的譯員了。

 

但實際上,我們都知道,不管多長時間的發言,只要一段話是圍繞一個中心話題展開的;

 

那么對我們口譯員來說,就是一個完整的意義單位,不管是23分鐘,還是89分鐘都不會產生太大問題。

 

經驗豐富的譯員都可以通過筆記記錄和讀取將原文的主要內容一五一十地傳達出來。

 

4.心理素質的培養

 

開會之前的充分準備自然重要,但臨場的發揮同樣關鍵。與同傳的工作狀態相比,交傳時尤其面對著更大的壓力;

 

聽眾期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓力。在這時候,一方面交傳譯員需要穩定心情,沉著應戰,把握會場局面;

 

而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。這時候可能就需要一點點地技巧和經驗來幫忙。

 

另外,要提的一點是,大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。

 

若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。

 

5.認真準備每次任務

 

對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。

 

這其中尤為重要的是要記住那些特別的詞匯。每次會議總會有特別的詞匯;

 

比如醫學的會議,就會出現各種各樣的病名、藥名,而這些又往往都是很長很長的奇奇怪怪的詞匯;

 

所以尤其需要花點時間和精力去記憶。有一種說法是,口譯員的最高境界是一場會議下來,全場的人都聽懂了,達到了溝通交流的效果。

 

由于總是在進入全新的領域,口譯員幾乎不可能在短時間里迅速進入會議涉及領域的原理、機制和系統層面;

 

而只能對基本的概念、名詞和事實加以快速吸收,所以在現場出現口譯員不懂具體原理;

 

但卻能舉重若輕地對發言人復雜的介紹娓娓道來,讓雙方溝通無礙。

 

這一切的起點就是會議詞匯,在準備會議時,對相關的詞匯采取一點“死記硬背”的功夫未嘗不值得提倡。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


同傳翻譯的原則都有哪些?


同聲傳譯與交替傳譯的區別


做好口譯的這幾點因素你知道么?

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 精品国产一级在线观看 | 免费看一级黄色大片 | 麻豆国产精品入口免费观看 | 亚欧视频在线观看 | 一级黄色毛片 | 欧美日本道免费一区二区三区 | 1区1区3区4区产品亚洲 | 一一本大道香蕉大 | 欧美第一页草草影院 | 深夜在线网站 | 一个人看的www免费视频 | 污免费观看 | 免费国产不卡午夜福在线观看 | 国产成人精品亚洲一区 | 99久久精品免费看国产麻豆 | 日本免费一区视频 | 人人莫人人爽人人爽 | 亚洲福利视频网站 | 日韩欧美国产卡通动漫 | 小妖精抬起臀嗯啊h军人小说 | 午夜成人在线视频 | 日韩有码视频在线 | 欧美乱理伦另类视频 | 狠狠色狠狠色综合日日32 | 欧美性天天影院欧美狂野 | 欧美丝袜自拍 | 国产你懂的在线 | 国产亚洲一区呦系列 | 久久久久久网 | 欧美亚洲网站 | 亚洲欧美日本韩国综合在线观看 | 日韩欧免费一区二区三区 | 成人午夜私人影院入口 | 在线久色 | 国产黄色a三级三级三级 | 成人性一级视频在线观看 | 免费观看欧美一区二区三区 | 在线看你懂| 国产黄视频网站 | 狠狠干干干 | 日韩在线一区视频 |