欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

11/9/2018 4:57:00 PM

影視翻譯有哪些基本特點(diǎn)

影視劇首先是一門形聲結(jié)合的藝術(shù)。影視翻譯則是一種特殊的文學(xué)形式。翻譯影視劇時不僅是只根據(jù)文本譯文譯出來就好,還需根據(jù)原文的意思在自己的理解下,翻譯出讓客戶能喜聞樂見能接受的劇本。

 

影視翻譯和其他翻譯形式并列,比如小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯。作為文學(xué)翻譯的一個分支,與文學(xué)翻譯的相通之處,但在更大程度上它還是受制于影視翻譯藝術(shù)本身的特殊性。

 

譯者應(yīng)當(dāng)盡可能完整地表達(dá)原作的主題和精髓。因此,他們不僅要翻譯熒屏上的字幕,還要譯出其中蘊(yùn)含的信息,甚至應(yīng)該考慮話語環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過程中的各種變化因素。

 

一、影視譯制片的基本特點(diǎn)及翻譯方法

 

譯制片是經(jīng)過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是的前提和基礎(chǔ),又是的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。

 

譯制片譯者接受原語的渠道不只是書面的,還必須另外從聽覺和視覺兩方面接受原語信息。也就是說,譯制片譯者在翻譯操作過程中還要受限于影視翻譯畫面和聲音(對白),其操作成果必須與影視翻譯畫面和聲音(對白)相協(xié)調(diào)。

 

其實(shí),這就給本來就“帶著腳鐐跳舞的”譯制片譯者又加上了“手鐐”。因?yàn)椋耙暦g觀眾接受譯者成果的同時也在欣賞畫面。如果觀眾發(fā)現(xiàn)聽到的對白(即譯文)與畫面中演員的口型不吻合,就會感覺很別扭,不真實(shí),從而影響他們欣賞影片的情緒。所以在種種約束之下,影視翻譯呈現(xiàn)出幾大特點(diǎn):

 

1、還原詞意,表達(dá)準(zhǔn)確

 

在翻譯對白時,譯文的長短要和口型吻合,不僅要語言的準(zhǔn)確性,而且要講究語言的藝術(shù)性和豐富性。同時影視翻譯涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)經(jīng)濟(jì)政治文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解。

 

劇本翻譯的好壞,是譯制片質(zhì)量好壞的關(guān)鍵,如果臺詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。

 影視翻譯有哪些基本特點(diǎn)

2、忠實(shí)和通順

 

譯制片的翻譯也需要做到信、達(dá)、雅就是要譯得準(zhǔn)確、傳神;達(dá)就是要表達(dá)清楚;就是要生動有味。任何一種語言要轉(zhuǎn)換成另一種語言,都要不可能找到完全對應(yīng)的語言,故有的可以直譯,有的必須意譯

 

語言要與影片的任務(wù)表情動作相符合,而且不能加注釋。影視翻譯劇本是文學(xué)劇本翻譯的一種特殊形式,譯者必須要有很高的理解能力和表達(dá)能力影視翻譯劇本的方法與技巧影視翻譯劇本的方法和技巧。

 

首先影視翻譯劇本不能離開“忠實(shí)、通順的原則,但是如何實(shí)現(xiàn)忠實(shí)、通順”則值得研究,影視翻譯劇中人物對話的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而且要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間還要易于理解和接受。

 

3、易于上口,情感相吻

 

影視翻譯作品僅僅達(dá)到文字上的通順是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,使之易于上口便于聽懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達(dá)到自然、逼真的藝術(shù)效果。

 

劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節(jié)奏和動作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機(jī)智話、言外意、潛臺詞等,不管怎么譯,都與原話字?jǐn)?shù)相當(dāng)。譯文過長、過短,都會給配音帶來困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá)。

 

4、遵循共賞原則

 

劇本翻譯要雅俗共賞,走通俗化的路。所謂通俗化,實(shí)際上就是對觀眾負(fù)責(zé)、為觀眾服務(wù)的原則,要求影視翻譯在下筆時,設(shè)身處地喂普通大眾著想,怎么譯觀眾容易理解就這么譯。

 

一部思想性、藝術(shù)性很強(qiáng)的影片,譯得通俗明白 ,就能為普通觀眾所理解、所接受。如果譯得過于而艱深難懂,那就違背了翻譯初衷。要做到通俗明白,翻譯必須對原文語言現(xiàn)象充分理解,然后在表達(dá)上深入淺出,力爭既簡單明了又不失嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,樸實(shí)而不乏味,深刻卻不莫測,從而求得雅俗共賞的效果。

 

樂文翻譯在這方面有著專業(yè)的翻譯人員,如果您有相關(guān)方面的需求,可來樂文翻譯進(jìn)行咨詢,一直是以樹立品質(zhì)的口碑。作為企業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)。選擇樂文翻譯是不會讓您后悔,讓客戶放心下單,安心收單是企業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


影視翻譯的注意事項(xiàng)有哪些?


專業(yè)翻譯公司淺談影視翻譯的特點(diǎn)和流程


樂文翻譯簡述影視翻譯需要考慮的主要語言風(fēng)格

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 一本大道大臿蕉香蕉网站 | 在线观看深夜视频 | 婷婷免费高清视频在线观看 | 全黄性高视频 | 中文在线观看永久免费 | 亚洲视频一区二区三区 | 亚洲国产综合精品 | 特黄特黄一级高清免费大片 | 老司机日日摸夜夜摸精品影院 | 欧美久在线观看在线观看 | 久久996re热这里有精品 | 亚洲色图欧美另类 | 免费观看黄色 | 国产在线爱做人成小视频 | 午夜精品福利影院 | 性欧美极品 | 亚洲国产m3u8在线观看 | 亚洲经典一区二区三区 | 国产亚洲一区二区三区在线 | 成人黄色片视频 | 超级黄色毛片 | 俄罗斯午夜影院 | 亚洲欧美午夜 | 性感美女视频免费网站午夜 | 国产精品偷伦视频免费观看的 | 国产又黄又免费aaaa视频 | 国产满18av精品免费观看视频 | 中文字幕在线免费视频 | 色综合天天综一个色天天综合网 | 在线免费一区二区 | 成人中文字幕在线高清 | 日本福利片午夜免费观着 | 黄色视屏免费观看 | 成人午夜视频在线 | 4455vw亚洲毛片| 亚洲一级毛片免费观看 | 欧美成人免费全网站大片 | www.丝袜| 欧美黄色高清 | 五月婷婷激情综合 | 欧美第一页草草影院 |