11/7/2018 2:52:00 PM
文獻翻譯的要求和方法
由于科技文獻當中涉及的專業(yè)詞匯較多,所以在文獻翻譯過程中有很多地方需要注意,避免出現(xiàn)問題;
文獻翻譯應該根據(jù)不同的情況使用不同的手法,以下就是北京樂文翻譯公司為大家做的具體介紹。
1、直譯
適當?shù)倪\用直譯的方法能夠準確表達原文的意思和傳達的精神,北京樂文翻譯公司專業(yè)文獻翻譯譯員表示;
在科技英語文獻當中存在眾多和漢語相近或者類似的表達法,如果發(fā)現(xiàn)就可以通過直譯的方法進行翻譯;
為了忠實科技類文獻原文內容,一般情況下,能夠采用直譯的方法,就盡量采用直譯法。
2、意譯
雖然直譯能夠堅持原文內容,傳達原文思想,但并不是在所有地方都受用;
如果直譯解決不了的翻譯問題,可以考慮采取意譯的手法,按照現(xiàn)原文的思想內容。做出適當?shù)淖兺ê驼{整,采用意譯的譯法。
北京樂文翻譯公司淺析文獻翻譯的要求有哪些?
1、翻譯要注重專業(yè)、準確
文獻翻譯涵蓋許許多多的學科,每一學科都有自己的專業(yè)術語。
比如,從事專利文獻翻譯的譯者必須對相關專業(yè)術語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準確、規(guī)范的語言翻譯出來。
2、翻譯要注重知識更新
文獻翻譯涉及到各種學科,這些學科的發(fā)展是與時俱進的。因此,譯員也要與時俱進,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務。
3、翻譯要注重本地化
無論是將國外的文獻翻譯進來,還是將國內的文獻介紹出去,翻譯時都必須注意語言的本地化,符合目標語言的習慣。
4、翻譯要注重語言嚴謹、流暢
文獻翻譯一方面講究語言的嚴謹科學,邏輯的連貫嚴密,另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢。
因此,這類翻譯對譯者的目標語言使用能力是一種挑戰(zhàn)。
以上就是北京樂文翻譯公司為大家介紹的有關科技文獻翻譯常用的方法和要求,希望對您認識文獻翻譯有所幫助;
如果您有類似文件需要翻譯處理,可以聯(lián)系我們的在線客服人員!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了:
醫(yī)學報告翻譯,專業(yè)醫(yī)學文獻報告翻譯機構