11/9/2018 3:34:00 PM
翻譯社科類文本遇到的問題以及解決方案
改革開放以來,我國社科類研究發展迅速,基本上涵蓋了哲學、社會科學等各個領域,成為我國社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設中不可或缺的一部分。
隨著現代社會中國特色社會主義旋律思想與國外各種社會思潮相互碰撞,作為交流的橋梁,翻譯變得尤為重要。在全球化的今天,既面臨發展機遇,又面臨嚴峻挑戰。因此社科類文本的翻譯研究對我國的發展具有重大的意義。
社科類文本的翻譯與自然科學文本和技術性文本的翻譯有很大不同,同時也區別于文學文本的翻譯。概括來說,自然科學文本需要有高度的概括性,而社科類文本中常常受限于社會和文化的語境。
社科類文本的獨特之處在于它是通過概念進行交流,這些概念為一個特定的學術圈子或群體所分享或論爭。概念在形式上類似技術術語,而且常常為一個文化所持有。
概念的獨特性與它出現的某一時期或種族意識形態有關,僅僅依靠查詢詞典進行翻譯社科類文本語詞可能無法表達出它的真實意義,從而誤導譯文讀者。這要求譯者不僅要熟悉文本的主題,還必須要了解文本所屬的更廣闊的語義場。
社科類文本形成的學術語境在翻譯運作中扮演了一個隱性然而關鍵的角色。因此,進行社科類文本的翻譯者必須深入了解他們翻譯的學科或歷史背景等。無論是對于普通的讀者還是專業的學者,社科類文本都起著貫通中西的橋梁作用。
近年來我國在翻譯和出版社會科學論著方面取得了巨大成就。同時學術界和翻譯界也應對翻譯質量問題給予進一步的關注,下面北京樂文翻譯公司就來分析一下社科類文本的主要文本特征以及翻譯時遇到的難題和解決方法。
1、社科類文本的文體特征
首先在詞匯層面,為了表達的客觀、準確,社科類文本大量使用專業術語。準確地翻譯這些術語是保證譯文高質量的前提。因此,譯者在翻譯時應參考專業詞典,了解其真正含義,以便準確地翻譯。
其次,在句法層面,社科類文本大量使用長難句。長難句是英文社科類文本的一大特征,也是長期困擾譯者的一大難題。就兩種語言來說,英語重型合,表達嚴謹,注重語言的邏輯。
而中文重意合,形象生動、不拘泥于語法。這一差異表現在英語句子長度長,結構緊,有各種后置修飾語(介詞短語、不定式短語、動名詞短語、分詞短語以及從句);
漢語句子多短句,結構較松,多用并列結構。中英文句法結構的不同是英文長難句較難翻譯的根本原因。因此譯者在翻譯前需要對句法特征有一個清晰的認識。
最后,從整個篇章來看,社科類文本具有嚴密的邏輯性,各個部分銜接性較強。譯者在翻譯時要考慮到這一點,保證譯文的邏輯性。
2、社科類文本常用的翻譯策略
根據社科類特征,筆者提出了相對應的幾點翻譯策略。
首先在詞匯層面,針對原文大量使用專業術語的特點,筆者采用“直譯”這一翻譯策略。直譯是指準確的呈現原文的表達方法,這種翻譯方法更多的是關注保留源語言的完整。
由于源語言中一些專業術語很容易理解,因此可直接翻譯成漢語。它不僅保留原始的內容和風格,同時能在目標讀者中產生與源語言讀者相同的反應。
其次在句法層面,在翻譯長句時,可以遵循一定的翻譯步驟,即可把整個翻譯過程分為四個小部分:第一步,句法分析;第二部,句意拆分;第三步,再根據拆分方式進行小規模地句意翻譯;
處理好五大方面的問題:物稱與人稱、被動語主動、靜態與動態、抽象與具體、必要增刪與變動;第四步,根據邏輯和時間順序,對中文分句進行重新組合。也就是順序法、逆序法、綜合法亦或是分開翻譯技巧的最終應用。
其中第一二步是基礎,第三步是關于技巧的運用,第四步是句意的重新組合是在前三步的基礎上水到渠成。
最后在句法層面,目標文本不是簡單地將句子和段落進行堆砌,而是按照一定的邏輯將他們進行整合,必須符合一定的格。換句話說,每個部分之間必須有凝聚力。
為了尋求語篇銜接,譯者可以運用兩種銜接手段:增譯和搭配。增譯意味著在準確理解原文的基礎上增加必要的詞語。搭配意為恰當地搭配詞語。為了順應目標語的表達方式,譯者可以在翻譯原文時增加必要的、適當的詞語,既能傳達原文的信息,又能使譯文具有可讀性。
社科類文本在我國學術研究中有著舉足輕重的作用,樂文翻譯儲備著經驗豐富的優秀人才,樂文翻譯在翻譯相關文本的時候,是很重視這方面的細節和行業需遵循的規則,也會根據社科類文本的具體的文體特征,采用合適的翻譯策略和方法解決問題。選擇樂文翻譯是不會讓您失望的,會讓您安心下單,放心收單。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。